AVUI ÉS SANT JERONI, PATRÓ DELS TRADUCTORS

Patró dels traductors

Patró dels traductors

Sant Jeroni va traduir la Bíblia al llatí vulgar i la va convertir en un best-seller. Per això els traductors compartim patró amb els llibreters; tots ens encomanem al mateix sant en època de crisi.

Jeroni va néixer el 347 a la ciutat d’Estridó, a l’antiga regió romana de Dalmàcia. Als dotze anys ja va marxar d’Erasmus a Roma, per estudiar els clàssics i retòrica amb la idea de convertir-se en funcionari de l’Estat, una feina que ja era ben considerada —i pagada— a l’època.

Però la carrera prometedora que somiaven els seus pares es va esguerrar, perquè el noi va descobrir com n’era d’interessant viatjar: va recórrer Europa i Àsia visitant Antioquia, on va aprendre grec, o Síria, on va estudiar l’hebreu durant tres anys.

El 381 torna a Roma i, gràcies als seus coneixements d’idiomes, comença a treballar per al papa Damas, com encarregat de la correspondència entre Orient i Occident. Aviat es guanya la confiança del pontífex que li encarrega la revisió de totes les traduccions que existien en aquells moments de la Bíblia.

Després de la mort del Papa, Jeroni va marxar a Betlem on va viure entre monjos, va perfeccionar el seu hebreu i va culminar la gran obra que l’ha fet famós i sant: la Vulgata, o com s’anomena la traducció de la Bíblia al llatí que parlava el poble. L’objectiu d’aquesta traducció era molt clar: fer arribar el missatge de Déu a tothom.

Sant Jeroni va escriure també tractats de traducció, on expressava les dificultats que anava trobant en els textos i com els solucionava, els mètodes que calia seguir, o la importància de la documentació. Exactament els mateixos temes que es debaten encara avui a les facultats de traducció!

A diferència d’altres sants, no va acabar els seus dies torturat ni cremat, però les celles arrufades que mostra a totes les pintures ens fan pensar que devia patir molt treballant de traductor en una època on encara no hi havia diccionaris en línia ni programes de traducció assistida.

1 resposta
  1. Hosting
    Hosting says:

    Des de Traduint des de Calella , avui volem fer un petit homenatge als traductors literaris. A continuacio podreu veure tot un seguit de portades de novel·les que s han traduit al catala, originariament redactades en altres idiomes d arreu del mon. I tambe deixant constancia del nom del traductor al catala, perque cal ser conscients que els traductors tenen un nom i uns cognoms, no son pas robots! Se ls ha de reconeixer l esforc i el merit. Gracies, traductors!

    Respon

Deixa una resposta

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *