Traductores, intérpretes y correctores

Nuestro sputnik te acompaña en la aventura de difundir los servicios y valores de las empresas, instituciones y territorios aquí y en todo el mundo. Un equipo cohesionado y especializado que cuida todos los detalles con una comunicación directa, siempre personal, que se ha convertido en uno de sus principales activos. Todos nuestros traductores y revisores tienen el título universitario en Traducción o Interpretación, son profesionales con un importante bagaje profesional y se han especializado en uno o más sectores.

Nos gusta hacer el seguimiento de nuestras traducciones, comprobar si han ayudado a nuestros clientes a alcazar sus objetivos. Somos un pequeño equipo que aspira a ser cada día mejor.

El equipo in house

Isabel Hortal

Isabel Hortal

Directora y gestora de proyectos

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universidad de Granada. Posgrado en Terminología Jurídica y cursos de doctorado en la Universidad Lingüística de Moscú. Corresponsal en Moscú de radio, prensa y televisión. Traductora y correctora.

Victòria Kataeva

Victòria Kataeva

Gestora de proyectos, contabilidad

Máster en Relaciones Internacionales por la Universidad Estatal de San Petersburgo, Rusia; y Máster en Banca y Finanzas, Instituto Superior de Técnicas y Prácticas Bancarias de Madrid. Mi lengua materna es el ruso, pero podemos hablar en inglés, catalán y castellano; y dentro de poco en árabe y chino.

¿Buscas un resultado impecable?

PRESUPUESTO

¿Cuántas palabras tiene el texto? ¿A qué idiomas hay que traducirlo? ¿Es un formato editable? Mira en tu buzón de entrada, ¡seguro que ya llegó nuestro presupuesto!

TERMINOLOGÍA

Tu sector emplea términos específicos o quizás deseas que utilizemos palabras concretas para el posicionamiento de tu página web en la red. Veamos. 

TRADUCCIÓN

Ya te hemos asignado un equipo de traductores; su especialidad es la tuya y sabrán cómo redactar tu texto para que sea realmente efectivo y natural en otro idioma.  

REVISIÓN

La traducción pasa del traductor al revisor quien se encarga de detectar posibles errores ortográficos o de contenido y unifica criterios en todos los idiomas.

2a REVISIÓN

¿Has maquetado tu publicación? Mándanos el archivo antes de entrar en imprenta y haremos una segunda revisión. Y este es el resultado que esperas: ¡100 % impecable!