Seleccionamos el mejor equipo de intérpretes para tus congresos y seminarios. Te orientamos sobre las necesidades técnicas del evento y recopilamos la información necesaria para que los traductores pueden preparar su trabajo.

Según el tipo de auditorio y la actividad, proponemos tres modalidades de interpretación:

Interpretación simultánea: los intérpretes traducen en tiempo real dentro de una cabina. Los asistentes escuchan la traducción a través de unos auriculares. En congresos, coloquios y seminarios.

Interpretación consecutiva: el intérprete se situa al lado de los oradores, toma notas de su discurso durante unos minutos y acto seguido lo reproduce con todo el rigor. En entrevistas y ruedas de prensa.

Interpretación de enlace: el intérprete acompañan a la persona o a un grupo reducido durante visitas comerciales o a fábricas, en reuniones o negociaciones.