ПЕРЕВОДЧИКИ И КОРРЕКТОРЫ
Спутник – символ, который сопровождает нас в работе, направленной на то, чтобы помочь небольшим и крупным компаниям и организациям донести информацию об их услугах и ценностях до целевой аудитории в нашей стране и по всему миру.
Профессиональная команда специалистов, которые обеспечивают непосредственную коммуникацию и учитывают все детали вашего проекта. Они представляют собой основной актив нашей компании.
Все наши переводчики и корректоры имеют университетские дипломы в области письменных и устных переводов; это профессионалы с богатым опытом работы, специализирующиеся на одном или нескольких направлениях.
Мы стремимся отслеживать наши переводы, чтобы убедиться в том, что они помогли нашим клиентам достичь их целей.
ШТАТ НАШЕЙ КОМПАНИИ

Исабель Орталь
Дипломированный специалист по устному и письменному переводу (Автономный университет Барселоны и Университет Гранады). Постдипломный курс по юридической терминологии и аспирантура в Московском лингвистическом университете. Работала корреспондентом радио, прессы и телевидения в Москве. Переводчик, корректор и менеджер по проектам.

Виктория Катаева
Магистр международного права (Санкт-Петербургский государственный университет, Россия), магистр банковского дела и финансов (Высший институт банковской методологии и практики, Мадрид). Мой родной язык – русский, но мы можем общаться на английском, испанском и каталанском, а вскоре также на арабском и китайском. Мне очень нравятся языки!
Вам нужен безупречный результат?
Сколько слов в вашем тексте? На сколько языков его нужно перевести? Это редактируемый формат, или его нужно конвертировать? Проверьте свою почту, мы уже выслали вам ценовое предложение!
Возможно, в вашей отрасли используется специализированная терминология или вы хотите, чтобы в переводе использовались конкретные слова для позиционирования вашего веб-сайта. Давайте обсудим это!
Ваш проект уже поручен команде переводчиков. Они специализируются на данной теме и смогут передать ваш текст на другом языке таким образом, чтобы он не только был по-настоящему эффективным, но и естественно звучал.
Перевод отправляется редактору, который выявляет возможные орфографические или стилистические ошибки и обеспечивает единство критериев на всех языках. После этого мы отправляем перевод вам.
Макет вашей публикации уже готов? Пришлите нам файл до его отправки в печать, и мы проверим его еще раз. Таким образом вы получите именно тот результат, который вам необходим: 100% безупречный!